17h. Je plie bagage et gagne le bus sans trop perdre de temps – comme le dit Laura : « Vite, il n’y a pas assez de place pour tout le monde dans le tien ! » Pendant le long trajet de retour, presque tout le monde dort, moi y compris. Le bus me semble un grand tombeau […]
Cette première semaine, je suis assis entre Jim et Laura. Jim est un petit homme approchant la quarantaine, portant des lunettes, au caractère paisible, effacé au possible. Il s’exprime dans un anglais timide et balbutiant. Sur la plaque qui orne son bureau, il est écrit : LI JUN (Jim) – Devise : « Prendre la vie […]
Le premier jour, Laura, ma voisine de bureau, installe sur l’ordinateur qu’on me confie la version d’un fameux logiciel allemand, utilisé par les traducteurs professionnels du monde entier. Il est à la traduction ce que Photoshop est au trucage de photos. L’achat d’une simple licence d’utilisation se chiffre à plusieurs centaines d’euros. Au fil du […]
J’ai été recruté en tant que traducteur chinois-anglais, et anglais-français. Il y a trois semaines, écumant les offres d’emploi postées sur le site du principal magazine d’expatriés de la ville, je suis tombé sur celle de YY. Ou plutôt, sur la dizaine d’offres postées par quelque employée du pôle des ressources humaines, à l’évidence désespérée […]
Mon réveil sonne à 6h30. Aussitôt, je me projette hors du lit, mû par une sorte de sursaut animal ; je trébuche, boitille, et m’emmêle dans les gracieux rideaux de perles métalliques entourant la couche. Ceux qui me connaissent bien remarqueront que je ne m’administre pas même les Deux Minutes de Sommeil Supplémentaires qui sont […]
15 juin 2012. Je viens de terminer mon cinquième jour de travail au service de YY. YY est un grand groupe d’informatique chinois dont je tairai le nom complet, de crainte que leurs avocats – infaillibles, féroces, et sans cesse aux aguets – ne découvrent ce pauvre article, et se jettent à mes trousses avec […]